Épître aux Colossiens 1 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, 2aux saints qui sont à Colosses, frères en Christ; grâce à vous et paix de le part de Dieu, notre Père. 3Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, 4depuis que nous avons appris votre foi en Christ Jésus et l'amour que vous avez pour tous les saints, 5à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez naguère entendu l'annonce dans la parole de vérité, l'Évangile, 6qui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité, 7selon l'enseignement que vous avez reçu d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ, 8et c'est lui encore qui nous a informés de l'amour que vous inspire l'Esprit. 9Voilà pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de la volonté de [Dieu], ent toute sagesse et intelligence spirituelle. 10Vous mènerez ainsi une vie digne du Seigneur et qui lui plaise en tout; vous fructifierez en tout oeuvre bonne et vous croîtrez en la connaissance de Dieu; 11devenus puissants en toute puissance et patience; avec joie 12vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière, 13qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et transférés dans le Royaume du Fils de son amour, 14en qui nous avons le rachat, la rémission des péchés. 15Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute la création, 16parce qu'en lui ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, soit les Seigneuries, soit les Principautés, soit les Pouvoirs. Toutes choses ont été créées par lui et pour lui, 17et il est avant tout, et toutes choses subsistent en lui. 16Et l est aussi la tête du corps, de l'Église, lui qui est Principe, Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il ait le premier rang; 19car il a plu [à Dieu] de faire habiter en lui toute la Plénitude 20et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux. 21Et vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée, 22vouici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par la mort, pour vous présenter devant lui, saints, irréprochables et irrépréhensibles, 23si du moins vous persistez dans la foi, solidement fondés, fermes, sans vous laisser ébranler de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur. 24Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux affliction du Christ, en faveur de son corps, qui est l'Église. 25Je suis devenu le serviteur en vertu de la charge que Dieu m'a confiée pour vous, celle d'annoncer pleinement la parole de Dieu, 26le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais qui maintenant a été manifesté à ses saints. 27À eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations: Christ en vous, l'espérance de la gloire! 28C'est lui que nous annonçons, nous, avertissant tout homme, instruisant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait en Christ. 29Et c'est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance. 2 Je veux en effet que vous sachiez que combat je livre pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage de chair, 2afin que leur coeur soit réconforté, et qu'étroitement unis dans l'amour, ils aient, en sa plénitude, toute la richesse de l'intelligence, la connaissance du mystère de Dieu: Christ, 3en qui se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de la science. 4Je dis cela pour que personne ne vous leurre par de spécieux propos. 5Car, même si je suis absent de corps, d'esprit je suis avec vous, heureux de voir l'ordre qu'il y a chez vous et la solidité de votre foi en Christ. 6Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez avec lui, 7enracinés et bâtis en lui, affermis dans la foi telle qu'on vous l'a enseignée, débordants d'actions de grâce. 8Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie au moyen de la philosophie et d'une duperie creuse selon la tradition des hommes, selon les Éléments d monde, et non de Christ. 9Car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la divinité, 10et vous avez tout pleinement en lui, qui est le Chef de toute Principauté et Pouvoir. 11En lui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas faite à la main, mais qui vous dévêt du corps de chair: la Circoncision du Christ. 12Ensevelis avec lui par le baptême, c'est en lui aussi que vous avez été relevés par votre foi en l'activité de Dieu qui l'a relevé d'entre les morts. 13Vous qui étiez morts par vos fautes et par l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos fautes, 14effaçant l'acte rédigé contre nous et qui nous était contraire, avec ses décrets, et cet [acte], il l'a fait disparaître en le clouant à la croix. 15Il a dévêtu les Principautés et les Pouvoirs, et il les a bafoués publiquement, les emmenant avec lui dans son cortège triomphal. 16Que personne donc ne vous juge à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fête, de néoménie, ou de sabbats. 17Cen'est là qu'une ombre des choses à venir, mais la réalité appartient au Christ. 18Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans l'« humilité » et le « culte des anges », plongé dans ce qu'il a vu, gonflé d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, 19et ne s'attachant par à la tête, dont le corps tout entier, bien uni par les ligaments et jointures dont il est pourvu, opère la croissance [voulue] de Dieu. 20Si vous êtes morts avec Christ aux Éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous laisser imposer de ces défenses: 21« Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas », 22à propos de choses destinées toutes à périr par usage? Ce sont là les préceptes et enseignements des hommes; 23ils ont réputation de sagesse avec leur « culte volontaire », leur « humilité », leur « mépris du corps », mais ils sont sans valeur aucune et ne servent qu'à la satisfaction de la chair. 3 Si donc vous avez été relevés avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; 2pensez aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre. 3Car vous êtes morts, et votre vie demeure cachée en Dieu avec le Christ. 4Lorsque le Christ, votre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. 5Faites donc mourir vos membres terrestres: fornication, impureté, passion, convoitise mauvaise, ainsi que la cupidité qui est idolâtrie: 6à cause de quoi la colère de Dieu. 7Et c'est ainsi que vous-mêmes, vous vous êtes conduits jadis, lorsque vous viviez dans ces [désordres]. 8Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela: colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche. 9Ne vous mentez pas les uns aux autres, puisque vous vous êtes dévêtus du vieil homme avec ses pratiques 10et vous avez revêtu [l'homme] neuf, qui se renouvelle , en vue de la connais sance, à l'image de Celui qui l'a créé. 11Là il n'y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d'Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d'esclave, d'homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout. 12Revêtez donc, comme des élus de Dieu saints et bien-aimés, des sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience, 13vous supportant les uns les autres et vous pardonnant mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte. Tout comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même. 14Par-dessus tout cela, revêtez l'amour qui est le lien de la perfection. 15Et que règne en vos coeurs la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour ne former qu'un seul corps. Montrez-vous reconnaissants. 16Que la parole du Christ habite en vous richement; instruisez-vous et avertissez-vous mutuellement en toute sagesse. Chantez à Dieu dans vos coeurs votre reconnaissance par des psaumes, des hymnes, des cantiques inspirés par l'Esprit. 17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, par lui rendant grâce au Dieu Père. 18Femmes, soyez à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. 19Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. 20Enfants, obéissez en tout à vos parents, de peur qu'ils ne se découragent. 22Esclaves, obéissez en tout à vos seigneurs selon la chair, non parce qu'on vous voit, dans la pensée de plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, par crainte du Seigneur. 23quoi que vous fassiez, travaillez de toute votre âme, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, 24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage en récompense. Soyez asservis au Seigneur Christ; 25car qui commet l'injustice recouvrera son injustice, et il n'y a point de partialité. 4 Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel. 2Soyez assidus à la prière; tenez-vous-y vigilants dans l'action de grâce. 3Priez en Même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens, 4et que je le manifeste comme je dois en parler. 5Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant à profit le temps présent. 6Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir comment vous devez répondre à chacun. 7Pour ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera tout connaître. 8Je vous l'envoie tout exprès pour que vous sachiez où nous en sommes et pour qu'il réconforte vos coeurs. 9Je lui adjoins Onésine, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. 10Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue; Marc aussi, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions; s'il vient chez vous, accueillez-le; 11Jésus aussi, appelé Justus, [vous salue]. Ce sont les seuls circoncis qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils ont été pour moi un encouragement. 12Épaphras, qui est des vôtres, vous salue; esclave du Christ Jésus, il lutte toujours pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, parfaits et pleinement attachés à toute volonté de Dieu. 13Car je lui rends témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et ceux de Hiérapolis. 14Luc aussi vous salue, le cher médecin, ainsi que Démas. 15Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui est chez lui. 16Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens. Et celle de Laodicée, lisez-la, vous aussi. 17Et dites à Archippe: « Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, pour le bien remplir. » 18La salutation est de main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!